Traducciones

Asombroso, uno de esos desafíos que quizá solo se animan a enfrentar o un poeta muy joven, inexperto y audaz, o bien, como es Ambroggio, un poeta decantado y maduro, en plena posesión de su voz y sus recursos expresivos, después de haber vivido todo lo que Rilke aconsejaba vivir en sus Cartas a un joven poeta.

Maria Rosa Lojo, CONICET, destacada escritora

Del autor

  • Dylan Thomas, Anthology of the Dylan Thomas International Poetry Festival, Swansea: The Seventh Quarry Press and Corss-Cultural Communications, 2011
  • Williams Carlos Williams.
  • Sonetos de Shakespeare: “Análisis de traducciones argentinas del Soneto 18 de Shakespeare” Patricia Díaz Bialet: Observaciones sobre las traducciones de Javier Adúriz y Agustín Adúriz Bravo, Luis Alberto Ambroggio,… Manuel Mujica Lainez…” en el Congreso Internacional William Shakespeare en Argentina, 2014)
  • Traducción y edición de Poemas Selectos de Robert Pinsky, Ginza Samba (Vaso Roto Ed., México-Barcelona, 2014)
  • Ensayos de la Universidad de Iowa sobre El Canto de mi mismo de Walt Whitman
  • Nuevos poetas como C.M. Mayo, Yvette Neisser Moreno y otros, como Jacob Isaac, Sense of enigma/sentido del enigma. Traducción e introducción de Luis Alberto Ambroggio (Palibrio, 2015)
  • Antología de poetas laureados estadounidenses. Traducción y edición de Luis Alberto Ambroggio (Vaso Roto Ed., 2018)

De su obra

  • Inglés: sus poemarios Difficult Beauty (2009), La arqueología del viento / The Wind’s Archeology (2011), Homenaje al camino / Tribute to the Road (2015), Todos somos Whitman / We are all Whitman í(2016), El escondite de los plagios (2020) y Cantos al encuentro (2020)
  • Francés: traducido por la poeta Edith Jonsson-Devillers
  • Rumano: Nord Literar, por Elena L. Popescu (L.A.Ambroggio şi J. Gelman), nr. 11-12 (42-43)
  • Chino: The World Poets Quarterly (multilingual) Volumen Nº62 – 创刊日期:公元1995年5月8日 出版日期:公元2011年5月8日
  • Hebreo: traducido por la poeta Edith Lomovasky-Goel
  • Catalán: traducido por el poeta Pere Bessó
  • Japonés: traducido por la poeta Kae Mori
  • Coreano: Bridging the Waters: An International Bilingual Poetry Anthology (Korean, American, Other), primera edición (2013) por Yoon-Ho Cho (Editor), Stanley Barkan (Editor), Korean Expatriate Literature; Shabdaguchha, Nine Latin American Poets Issue 57-58 (2013): 6
  • Italiano: traducido y publicado por Emilio Cocco Poesia: mensile intenazionales di cultura poetica. 25.277: 60. y Luigi Mucitelli Poeti-Poetas, World 2014, III Millennium. Luigi Mucitelli Ed. Fondi, Lazio, Italia: Lo Spazio Art & Literature Editions, 2014. Los tres esposos de la noche, Ed. Universum (2018), Intraducible/Intraducibile, Ed. Universum (2019)
  • Portugués: traducido por Antonio Miranda
  • Malayo: en Peace be Upon you Davos Anthology, 2019